By working together,
we respond to people’s needs from the heart.

With a spirit of love, Réseau Compassion Network brings people together who are inspired to serve Manitobans wherever the needs are greatest.

_________________________

Réseau Compassion Network and its members acknowledge that we work and live on Treaty lands throughout Manitoba. These are the traditional lands of the Anishinaabeg, Anishininewuk, Dakota Oyate, Denesuline and Nehethowuk Nations, and the Homeland of the Red River Métis. Learn more about our commitment to reconciliation by clicking here.

Recent News


Initiatives and Projects

Profiles

Member News

Are you Looking for
Mindfulness Activities?

Weekly Meditation Circle on Tuesdays at 12:05 pm

Stay connected


Don’t miss out on updates, new events, and new projects, subscribe to our Compassion in Action newsletter today!

Latest Instagram Posts


Looking back...⁠
⁠
As we celebrate the Winnipeg Jets entering another playoff run, we're remembering all the ways that St.Amant has encouraged the sports fans it supports.⁠
⁠
In this undated photo from the 1990s, three folks from St.Amant pose with Benny, the mascot of the Jets 1.0, before the team moved to Arizona.⁠
⁠
For St.Amant and its Foundation, meaningful connections matter. They encouraging each person to explore hobbies, friendships and all the ways that we find meaning, purpose and joy. A trip to the arena never hurts!⁠
•••⁠
Alors que nous célébrons les Jets de Winnipeg qui entament une nouvelle série éliminatoire, nous nous souvenons de toutes les façons dont St.Amant a encouragé les amateurs de sport qu'elle soutient.⁠
⁠
Sur cette photo non datée des années 1990, trois personnes de St.Amant posent avec Benny, la mascotte des Jets 1.0, avant que l'équipe ne déménage en Arizona.⁠
⁠
Pour St.Amant et sa fondation, les liens significatifs sont importants. Ils encouragent chaque personne à explorer des passe-temps, à créer de nouvelles amitiés et à rester à l'affût de toutes les façons dont elles peuvent trouver un sens à la vie, un but à accomplir et de la joie à semer sur leur passage. À cet égard, une visite à l'aréna ne fait jamais de mal !

Looking back...⁠

As we celebrate the Winnipeg Jets entering another playoff run, we`re remembering all the ways that St.Amant has encouraged the sports fans it supports.⁠

In this undated photo from the 1990s, three folks from St.Amant pose with Benny, the mascot of the Jets 1.0, before the team moved to Arizona.⁠

For St.Amant and its Foundation, meaningful connections matter. They encouraging each person to explore hobbies, friendships and all the ways that we find meaning, purpose and joy. A trip to the arena never hurts!⁠
•••⁠
Alors que nous célébrons les Jets de Winnipeg qui entament une nouvelle série éliminatoire, nous nous souvenons de toutes les façons dont St.Amant a encouragé les amateurs de sport qu`elle soutient.⁠

Sur cette photo non datée des années 1990, trois personnes de St.Amant posent avec Benny, la mascotte des Jets 1.0, avant que l`équipe ne déménage en Arizona.⁠

Pour St.Amant et sa fondation, les liens significatifs sont importants. Ils encouragent chaque personne à explorer des passe-temps, à créer de nouvelles amitiés et à rester à l`affût de toutes les façons dont elles peuvent trouver un sens à la vie, un but à accomplir et de la joie à semer sur leur passage. À cet égard, une visite à l`aréna ne fait jamais de mal !
...

Les partenaires de Vitalité santé! travaillent d'arrache-pied pour trouver des solutions au recrutement et au maintien en poste du personnel d'expression française dans toute la province.
 
Plus d'une douzaine d'organismes francophones sont impliqués, tous travaillant ensemble pour former les travailleurs de demain, encourager les travailleurs d'aujourd'hui et, surtout, fournir des soins importants en français à tous ceux qui en ont besoin.
 
Consultez le lien dans notre bio pour en savoir plus sur Vitalité santé !
•••
The Vitalité santé! partners are hard at work, finding solutions to recruitment and retention of French-speaking staff across the province.
 
More than a dozen Francophone organisations are involved, all working together to train the workers of tomorrow, encourage the workers of today and most importantly, provide important care in French to anyone who needs it.
 
Check the link in our bio to learn more about Vitalité santé!

Les partenaires de Vitalité santé! travaillent d`arrache-pied pour trouver des solutions au recrutement et au maintien en poste du personnel d`expression française dans toute la province.
 
Plus d`une douzaine d`organismes francophones sont impliqués, tous travaillant ensemble pour former les travailleurs de demain, encourager les travailleurs d`aujourd`hui et, surtout, fournir des soins importants en français à tous ceux qui en ont besoin.
 
Consultez le lien dans notre bio pour en savoir plus sur Vitalité santé !
•••
The Vitalité santé! partners are hard at work, finding solutions to recruitment and retention of French-speaking staff across the province.
 
More than a dozen Francophone organisations are involved, all working together to train the workers of tomorrow, encourage the workers of today and most importantly, provide important care in French to anyone who needs it.
 
Check the link in our bio to learn more about Vitalité santé!
...

Looking back during our 25th anniversary...⁠
⁠
In 2011, Aulneau Renewal Centre unveiled a new sign at it's location on Hamel Street in St. Boniface. Smiling in the centre is Sister Cécile Fortier, who is a member of the Missionary Oblate Sisters of St. Boniface, who founded the centre in 1979. ⁠
⁠
George Rajotte (left) was on hand for the unveiling after making a financial contribution to the centre in honour of its commitment to the community. Gerald Labossière (right) was the board chair of the Catholic Health Corporation of Manitoba, which became Réseau Compassion Network in 2020.⁠
⁠
This photo encapsulates the special contributions that make our network organizations unique: the influence of the Sisters and their legacy of caring, generous community partners and dedicated board volunteers. ⁠
•••⁠
En 2011, le Centre de renouveau Aulneau a dévoilé une nouvelle enseigne à son emplacement de la rue Hamel, à Saint-Boniface. Sœur Cécile Fortier, membre des Sœurs Missionnaires Oblates de Saint-Boniface, qui ont fondé le centre en 1979, sourit au centre. ⁠
⁠
George Rajotte (à gauche) était présent lors du dévoilement après avoir fait une contribution financière au centre en l'honneur de son engagement envers la communauté. Gerald Labossière (à droite) était le président du conseil d'administration de la Corporation catholique de la santé du Manitoba, devenue Réseau Compassion Network en 2020.⁠
⁠
Cette photo illustre les contributions spéciales qui rendent les organismes de notre réseau uniques : l'influence des sœurs et leur héritage d'entraide, la générosité des partenaires communautaires et le dévouement des bénévoles oeuvrant au sein de conseils d'administration.

Looking back during our 25th anniversary...⁠

In 2011, Aulneau Renewal Centre unveiled a new sign at it`s location on Hamel Street in St. Boniface. Smiling in the centre is Sister Cécile Fortier, who is a member of the Missionary Oblate Sisters of St. Boniface, who founded the centre in 1979. ⁠

George Rajotte (left) was on hand for the unveiling after making a financial contribution to the centre in honour of its commitment to the community. Gerald Labossière (right) was the board chair of the Catholic Health Corporation of Manitoba, which became Réseau Compassion Network in 2020.⁠

This photo encapsulates the special contributions that make our network organizations unique: the influence of the Sisters and their legacy of caring, generous community partners and dedicated board volunteers. ⁠
•••⁠
En 2011, le Centre de renouveau Aulneau a dévoilé une nouvelle enseigne à son emplacement de la rue Hamel, à Saint-Boniface. Sœur Cécile Fortier, membre des Sœurs Missionnaires Oblates de Saint-Boniface, qui ont fondé le centre en 1979, sourit au centre. ⁠

George Rajotte (à gauche) était présent lors du dévoilement après avoir fait une contribution financière au centre en l`honneur de son engagement envers la communauté. Gerald Labossière (à droite) était le président du conseil d`administration de la Corporation catholique de la santé du Manitoba, devenue Réseau Compassion Network en 2020.⁠

Cette photo illustre les contributions spéciales qui rendent les organismes de notre réseau uniques : l`influence des sœurs et leur héritage d`entraide, la générosité des partenaires communautaires et le dévouement des bénévoles oeuvrant au sein de conseils d`administration.
...

Introducing Prairie Tides Healing Centre, a made in Manitoba solution. Marymound recently hosted a sod-turning ceremony for their new healing home, designed for Manitoba youth. The program will fill a need for local families: supports for children, close to home.⁠
⁠
Read more at the link in our bio!⁠
•••⁠
Maison de guérison Prairie Tides : Une solution manitobaine⁠
⁠
Marymound a récemment organisé une cérémonie de première pelleté de terre inaugurant ainsi le début des travaux de construction d'une nouvelle maison de guérison, conçue pour les jeunes du Manitoba. Le programme répondra à un besoin des familles locales afin d'assurer un soutien aux enfants, près de chez eux.⁠
⁠
Pour en savoir plus, cliquez sur le lien dans notre bio !

Introducing Prairie Tides Healing Centre, a made in Manitoba solution. Marymound recently hosted a sod-turning ceremony for their new healing home, designed for Manitoba youth. The program will fill a need for local families: supports for children, close to home.⁠

Read more at the link in our bio!⁠
•••⁠
Maison de guérison Prairie Tides : Une solution manitobaine⁠

Marymound a récemment organisé une cérémonie de première pelleté de terre inaugurant ainsi le début des travaux de construction d`une nouvelle maison de guérison, conçue pour les jeunes du Manitoba. Le programme répondra à un besoin des familles locales afin d`assurer un soutien aux enfants, près de chez eux.⁠

Pour en savoir plus, cliquez sur le lien dans notre bio !
...

Affordable Housing: how the lack of options is impacting our communities.⁠
⁠
Isayas Tekeste, who works with youth aged 18 to 29 at Huddle South Central, shares his thoughts on why barriers to affordable housing must be overcome, and what happens when they are.⁠
⁠
Learn more at the link in our bio!⁠
•••⁠
Logement abordable : comment le manque d'options a un impact sur nos communautés.⁠
⁠
Isayas Tekeste, qui travaille avec des jeunes âgés de 18 à 29 ans à Huddle/Rassembler Centre Sud, nous fait part de ses réflexions sur les raisons pour lesquelles les obstacles à l'accès à des logements abordables doivent être surmontés, et sur ce qui se passe lorsque l'on surmonte le défi. ⁠
⁠
Pour en savoir plus, cliquez sur le lien dans notre bio !

Affordable Housing: how the lack of options is impacting our communities.⁠

Isayas Tekeste, who works with youth aged 18 to 29 at Huddle South Central, shares his thoughts on why barriers to affordable housing must be overcome, and what happens when they are.⁠

Learn more at the link in our bio!⁠
•••⁠
Logement abordable : comment le manque d`options a un impact sur nos communautés.⁠

Isayas Tekeste, qui travaille avec des jeunes âgés de 18 à 29 ans à Huddle/Rassembler Centre Sud, nous fait part de ses réflexions sur les raisons pour lesquelles les obstacles à l`accès à des logements abordables doivent être surmontés, et sur ce qui se passe lorsque l`on surmonte le défi. ⁠

Pour en savoir plus, cliquez sur le lien dans notre bio !
...

Meet Pavlo Zubchenko, an aspiring doctor who lends a hand at St. Boniface Hospital's Emergency Department. With over 190 hours volunteered in a year, Pavlo is proud of the role he plays in welcoming and supporting people arriving at the hospital during difficult times. ⁠
⁠
Read his story by clicking the link in our bio.⁠
•••⁠
Voici Pavlo Zubchenko, un aspirant médecin qui donne un coup de main au service des urgences de l'Hôpital Saint-Boniface. Avec plus de 190 heures de bénévolat en un an, Pavlo est fier du rôle qu'il joue dans l'accueil et le soutien des personnes qui arrivent à l'hôpital dans des moments difficiles. ⁠
⁠
Apprenez plus sur son histoire en cliquant sur le lien dans notre bio.

Meet Pavlo Zubchenko, an aspiring doctor who lends a hand at St. Boniface Hospital`s Emergency Department. With over 190 hours volunteered in a year, Pavlo is proud of the role he plays in welcoming and supporting people arriving at the hospital during difficult times. ⁠

Read his story by clicking the link in our bio.⁠
•••⁠
Voici Pavlo Zubchenko, un aspirant médecin qui donne un coup de main au service des urgences de l`Hôpital Saint-Boniface. Avec plus de 190 heures de bénévolat en un an, Pavlo est fier du rôle qu`il joue dans l`accueil et le soutien des personnes qui arrivent à l`hôpital dans des moments difficiles. ⁠

Apprenez plus sur son histoire en cliquant sur le lien dans notre bio.
...

St. Boniface Hospital is proud to announce a harm reduction kiosk, which will offer important supplies like clean needles, naxolone kits, first aid kits, snacks as well as sexual and reproductive health items.
 
Katarina Lee-Ameduri, Clinical Ethicist for St. Boniface Hospital, toured the kiosk for media and hospital staff, including project partners @ourhealthboxmap and @canfar1987.
 
The kiosk has a temporary home in the basement of the hospital near the south entrance, but will find its permanent home in the vestibules of the new Emergency Department once it opens later this year.
•••
L'Hôpital Saint-Boniface est fier d'annoncer la mise en place d'un kiosque de réduction des risques, qui offrira des fournitures importantes telles que des aiguilles propres, des trousses de naxolone, des trousses de premiers soins, des collations ainsi que des articles de santé sexuelle et génésique.
 
Katarina Lee-Ameduri, éthicienne clinique à l'Hôpital Saint-Boniface, a fait visiter le kiosque aux médias et au personnel de l'hôpital, y compris aux partenaires du projet @ourhealthboxmap et @canfar1987.
 
Le kiosque est installé temporairement au sous-sol de l'hôpital, près de l'entrée sud, mais il trouvera sa place définitive dans les vestibules du nouveau service des urgences lorsque celui-ci ouvrira ses portes plus tard dans l'année.

St. Boniface Hospital is proud to announce a harm reduction kiosk, which will offer important supplies like clean needles, naxolone kits, first aid kits, snacks as well as sexual and reproductive health items.
 
Katarina Lee-Ameduri, Clinical Ethicist for St. Boniface Hospital, toured the kiosk for media and hospital staff, including project partners @ourhealthboxmap and @canfar1987.
 
The kiosk has a temporary home in the basement of the hospital near the south entrance, but will find its permanent home in the vestibules of the new Emergency Department once it opens later this year.
•••
L`Hôpital Saint-Boniface est fier d`annoncer la mise en place d`un kiosque de réduction des risques, qui offrira des fournitures importantes telles que des aiguilles propres, des trousses de naxolone, des trousses de premiers soins, des collations ainsi que des articles de santé sexuelle et génésique.
 
Katarina Lee-Ameduri, éthicienne clinique à l`Hôpital Saint-Boniface, a fait visiter le kiosque aux médias et au personnel de l`hôpital, y compris aux partenaires du projet @ourhealthboxmap et @canfar1987.
 
Le kiosque est installé temporairement au sous-sol de l`hôpital, près de l`entrée sud, mais il trouvera sa place définitive dans les vestibules du nouveau service des urgences lorsque celui-ci ouvrira ses portes plus tard dans l`année.
...

Francophone Health Now and Into the Future⁠
⁠
March is when Canadians celebrate the national month of La Francophonie, and we heard from two bilingual network members on the realities, the successes and the challenges of Francophone health in Manitoba.⁠
⁠
Click the link in our bio to learn more!⁠
•••⁠
La santé des francophones aujoud'hui et demain⁠
⁠
Alors que nous célébrons le mois de la Francophonie en mars, deux membres du personnel d'une organisation bilingue du réseau nous parlent des réalités, des réussites, mais aussi des défis d'assurer l'offre de services de santé à la population francophone du Manitoba.⁠
⁠
Cliquez sur le lien dans notre bio pour en savoir plus !

Francophone Health Now and Into the Future⁠

March is when Canadians celebrate the national month of La Francophonie, and we heard from two bilingual network members on the realities, the successes and the challenges of Francophone health in Manitoba.⁠

Click the link in our bio to learn more!⁠
•••⁠
La santé des francophones aujoud`hui et demain⁠

Alors que nous célébrons le mois de la Francophonie en mars, deux membres du personnel d`une organisation bilingue du réseau nous parlent des réalités, des réussites, mais aussi des défis d`assurer l`offre de services de santé à la population francophone du Manitoba.⁠

Cliquez sur le lien dans notre bio pour en savoir plus !
...